Ako prišiel Mauglí na Slovensko

foto mauglí

Kniha džungle a Mauglího dobrodružstvá sú spojené s detstvom mnohých generácií. Málokto však tuší, ako sa vôbec dostali na Slovensko. Hoci si dnes postavičku malého nezbedníka pamätáme najmä z dielne Walta Disneyho z roku 1967, prvé slovenské deti sledovali jeho dobrodružstvá už okolo roku 1912.

Originálne dielo, ktoré napísal Rudyard Kipling, totiž učarovalo začiatkom minulého storočia slovenskej spisovateľke Margite Pauliny-Tóthovej. Uznajte sami – medzi princeznami, zhavranenými bratmi, obrami, strigami či drakmi sa malé, vlkmi vychovávané chlapča a jeho opatrovníci – medveď Balú a čierny panter Bagíra – vynímali ako povestná päsť na oku.

Obálka prvého vydania knihy Rudyarda Kiplinga Z indických chrastí z roku 1921.
Slovenská národná knižnica má vo svojom fonde aj túto lahôdku. Prvé slovenské knižné vydanie Knihy džungle z roku 1921. Zdroj: SNK

A takto sa to začalo

Britský spisovateľ, rodák z indického Bombaja, Rudyard Kipling (1865–1936) uviedol svoju Knihu džungle v roku 1894. V tom čase už bol dvojnásobným otcom, takže prvotnými recenzentkami príbehov sa istotne stali jeho dve malé dcérky. O rok neskôr uzrelo svetlo sveta pokračovanie Druhá kniha džungle. Spomedzi siedmich poviedok prvej knihy tvorili tri dominantnú zápletku o ľudskom mláďati Mauglím. V pokračovaní ich bolo spolu päť. V oboch knihách chlapec prežíva neuveriteľné zážitky, ktoré v anglickom origináli dopĺňajú krásne ilustrácie Rudyardovho otca Johna. Bol maliarom, ktorý sa ako štátny úradník dostal do kolonizovanej Indie. A tu sa im s manželkou Alicou narodili Rudyard a jeho sestra Beatrix. Práve v Indii sa deti zoznámili s divočinou a keď ich rodičia v roku 1871 poslali do Anglicka na štúdiá, ich život nabral v najbližších šiestich rokoch nie práve najveselšie kontúry.

Prekladateľka Margita Pauliny-Tóthová so svojimi synmi Viliamom, Iljom, Platonom a Jánom. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. SP 13/15
Prekladateľka Margita Pauliny-Tóthová so svojimi synmi Viliamom, Iljom, Platonom a Jánom. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. SP 13/15

Povolenie ako vianočný darček

Dnes už možno presne nevystopujeme, kde si Kipling chodil po nápad. Sám sa rozpamätal na knihu, ktorú čítal ako malý chlapec, o lovcovi levov v Južnej Afrike, ktorý spadol medzi tieto levy. Rovnako mohol čerpať námety z indických príbehov Jataka. Isté však je, že anglické vydanie sa dostalo do ruky jednej veľmi šikovnej slovenskej prekladateľke, Margite Pauliny-Tóthovej a tá sa už v roku 1912 pustila do tlmočenia príbehov o Mauglím. Najskôr len tak – narýchlo pre vlastné deti, keď im vo voľných chvíľach rozprávala a čítala rôzne príbehy. V roku 1921 žiadala Rudyarda Kiplinga už po tretíkrát o rovnakú vec: povolenie prekladať ďalšie jeho práce. Predošlé listy totiž ostali bez jeho odozvy. Do tohto listu, ktorý je súčasťou osobného fondu autorky v Literárnom archíve SNK, však pridala i dôležité zdôvodnenie svojich snáh: „Literatúra je v našej krajine stále v plienkach, a preto chceme našim deťom ponúknuť knihy, ktoré budú cibriť ich vkus.“ – nevedno, či tým polichotila váženému pánovi, alebo ho obmäkčilo jej ďalšie úprimné vyznanie: „Keď boli moji chlapci malí a zaujímali sa o rozprávky, bola som v nedostatku príbehov v slovenčine nútená siahnuť a prerozprávať im príbehy z anglických a nemeckých kníh. Žiadneho hrdinu si tak úprimne nezamilovali ako práve Mauglího,“ Jedno je však isté, odpovede a povolenia sa dočkala!

List Margity Pauliny-Tóthovej spisovateľovi Rudyardovi Kiplingovi z 19. novembra 1921. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. 2 I 2-1.stranaFOTO: List Margity Pauliny-Tóthovej spisovateľovi Rudyardovi Kiplingovi z 19. novembra 1921. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. 2 I 2

List Margity Pauliny-Tóthovej spisovateľovi Rudyardovi Kiplingovi z 19. novembra 1921.
Zdroj: Literárny archív SNK, sign. 2 I 2

O necelý mesiac, tesne pred Vianocami 1921 si v schránke našla list, ktorý k nej dorazil z východného Anglicka, z rodinného sídla Kiplingovcov – Bateman´s vo Východnom Sussexe. Hoci nositeľ Nobelovej ceny za literatúru (1907) naťukal len pár riadkov (možno Kipling, možno pani Kiplingová, možno spisovateľova pisárka či osobný tajomník – ktovie?) a vlastnoručne podpísal musel slovenskej prekladateľke polichotiť. Prisľúbil jej, že ju čoskoro kontaktuje jeho agent pre autorské záležitosti, ktorého už požiadal, aby jej žiadosti venoval všetku pozornosť.

FOTO: Rukopisy prvého slovenského prekladu Knihy džungle z pera M. Pauliny-Tóthovej. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. 2 L 10
Rukopisy prvého slovenského prekladu Knihy džungle z pera M. Pauliny-Tóthovej.
Zdroj: Literárny archív SNK, sign. 2 L 10

Matka a spisovateľka na plný úväzok

Dobrovoľne upísaná Kiplingovej próze, pustila sa znalkyňa nemčiny, francúzštiny, maďarčiny a angličtiny do ďalšej práce. Po tom, ako v roku 1912 vyšiel prvý preklad Knihy džungle pod názvom Z indických chrastí v časopise Slovenské pohľady, a o rok neskôr, od čísla 2 vychádzali v Živene. nasledovalo jeho knižné vydanie v roku 1921. Už so zvolením samotného autora aj pre ďalšie poviedky. Keďže Pauliny-Tóthová prekladala autora len vo voľnom čase, vyžadovala si jej práca roky. Bola totiž vdovou, živiteľkou i matkou na plný úväzok.

FOTO: Preklad Knihy džungle pod názvom Z indických chrastí vyšiel v časopise Slovenské pohľady, a o rok neskôr, od čísla 2 vychádzal v Živene.
Preklad Knihy džungle pod názvom Z indických chrastí vyšiel v časopise Slovenské pohľady, a o rok neskôr, od čísla 2/ 1913 vychádzal v Živene.

Zaujímavosťou je, že príbeh Mauglího oslovil milióny detí celého sveta. Prekladom sa slovenčina zaradila medzi 36 svetových jazykov, do ktorých bola kniha tlmočená, a to medzi nimi nechýbajú ani exotická svahilština, jidiš, tamilština, hidština či marátština. A aby toho nebolo málo, stále platí, že do dnešných dní slovenské preklady Knihy džunglí sa stali výsostne ženskou záležitosťou.

Prečítajte si aj tieto články:

M. P. Tóthová si vytvorila vlastný slovník slov, ktoré hyzdili slovenčinu

Kipling: Je jeho autogram naozaj vzácny?